Old village-life photos #Moraitika #Corfu

写作说:莫拉伊蒂卡,从我们村的回忆日历的文化中心。2020和祝愿健康,爱情和进步。

去年年底,我被刘健阿格拉伊亚Anthi,莫拉betway必威体育app官方下载伊蒂卡,科孚岛的文化中心主席联系在Facebook上。betway必威官网登陆官方网她说,她已经看到了一些老照片在我的网站,并要求使用他们的2020年日历的文化中心的许可。我很高兴,当然,我说是的。

去年1月,她发给我这个美丽的副本calendar which I am thrilled to share today. I meant to do it back then but, sadly, I was in a bad place at the time, caught up in my late mother’s daily cancer fight. When I received the calendar, I took it to her bed to leaf through, and she cried to see the photo on the first sheet, which depicted her grandparents, Stefanos and Olga Vassilakis. She kissed their faces on the photograph whispering, ‘i nouna mou, o nounos mou…’ (the Corfiot words for ‘my granny, my granddad). The memory still causes my heart to twinge with feeling. My mother passed away on February 12, and I am comforted to think she is in her grandparents’ and her parents’ arms right now.

Without further ado, here is the calendar, sheet by sheet. I hope you will enjoy it.

January-February. Caption: The first priest of Moraitika and his wife (Stefanos and Olga Vassilakis).

My great-grandfather was also a teacher of Moraitika. The house he built for his family still stands on the hill near the church. Part of it was used as the village school at some point. He is buried in the church yard. For more photos and information, see my post about thetwo churches of Moraitikaon the hill.

三月四月。图片说明:加藤Vrysi。

Or how the locals pronounce it, ‘Katou Vrysi.’ Loosely translated, it means, ‘The tap downhill’. It is situated on the side of the main road outside the dilapidated estate behind the Coop supermarket. There is also an ‘uphill tap’ called ‘Panou Vrysi’ which is at the edge of the village on the hill under a big plane tree. This is why the locals also call it ‘O Platanos’ (The plane tree). For detailed directions to Panou Vrysi, seebet way官网

五月六月。图片说明:村里的老房子遗产。

The building on the left is the Papadatos estate house. This family also owns the little church of Agios Dimitris nearby (my great-grandfather is buried outside the main door of this church). The building on the right is the Koukouzelis estate house. Today, the grounds are used by the council for cultural events (concerts mainly). For more info and photos, see the同一篇关于教会

July-August. Caption: Moraitika wedding of Kostas and Eleni Vlachos.

My uncle Kostas passed away a couple of years ago, but Aunt Leni remains active at her old age (born 1933), and still helps out at her seaside apartments of ‘Nea Zoi’ (beside Caldera on the beach).bet way官网对于这些机构。在这里,下面,之前excellent commentary about this photo by my Aunt Leni as relayed by her daughter-in-law, Spyridoula Vlachos:

“婚礼发生在1953年Episkopiana村。这张照片是在看的出来,圣尼古拉教堂Episkopiana不再站在附近。这是Patsos的老庄园的家,现在是由塔塔家族聚居的区域。婚礼发生后,大家都掀起莫拉伊蒂卡徒步,在接收方将发生在村里的广场上。在前面,走到器官球员,谁持有的圣经牧师,然后跟着新娘和新郎,与其他人的后面走他们。当时,顺便莫拉伊蒂卡是通过Kapodistrias家族的遗产。在这张照片中,斯塔马蒂斯瓦西拉基斯的女儿,玛丽卡,在身着白色新娘旁边合照。周女士刚结婚一个星期前,并怀上了第一个孩子。”

Re my Aunt Marika (daughter of Great-Uncle Stamatis Vassilakis): She was one of my favourite relatives of the Vassilakis family. She had the heart and the soul of a child. I still recall so vividly the last time I saw her, visiting her in her house after a long while during my short stay in the village. It was a couple of years earlier, just months before she died. She was confused with dementia and didn’t recognize me when I approached her. Still, her good heart must have done, because she kept holding me, her eyes sparkling with love and delight while saying, ‘I love you! I love you!’ I’ll never forget her face that day; so innocent, so loving. Somehow, she is the only one whose name I didn’t have the heart to change in my largely autobiographical novel set in Moraitika, The Ebb.

Back to the wedding photo: Great-Uncle Lilis, a teacher, stands behind Aunt Marika. Behind Aunt Leni, the bride, on the right, is the groom, Uncle Kostas. To his right, stand Aunt Olga, and Great-Uncle Kotsos with Great-Aunt Rini Tsatsanis from Messonghi. The girl with the frizzy hair beside them is Maria, Lefteris Kosmas’s sister (he runs Leftis Romantica). My mother, Ioanna, is pictured further right as a little girl with her hands on her waist.

九月十月。文字说明:Vlachos和瓦西拉基斯家庭成员的合影。

我的曾祖母的姓是Vlachos,她的婚礼Stefanos的瓦西拉基斯绑定的两个家庭一起为一体,具有很大的关系。这张照片拍摄的瓦西拉基斯屋外(40年代末至50年代初)。她坐在穿着黑色衣服的中心,befitted当时寡妇。我的曾祖父在1944年去世了,她也于1953年在背景中显示的建筑物是Koukouzelis官寨如前所述。他们坐在下的桑树至今仍矗立也是如此右侧的橄榄树。

图为从左至右:后排:叔公安东尼斯·瓦西拉基斯,阿姨奥尔加(Lilis的女儿),姑奶奶Irini酒店,大妈迪娜(或贝巴,Lilis的女儿),克里斯托Vlachos,Tsantis Vlachos。中排:Kotsoris叔公(Kotsos)Tsatsanis,曾祖母奥尔加Vlachos,安吉丽娜Vlachos,叔公Lilis瓦西拉基斯和他的妻子,姑奶奶Fotoula。前排:叔公斯塔马蒂斯瓦西拉基斯。在他们身后,孩子佩特罗斯和索非亚Vlachos。佩特罗斯用于运行海滩(现在火山口,由他的儿子克里斯托运行)上的螃蟹餐厅。在我的曾祖母的右侧,你可以看到叶夫根瓦西拉基斯(斯塔马蒂斯的妻子)和她的孙子,Vasso和Stefanos的Moraitis(两者玛丽卡的孩子)。

November-December. Caption: Washing in the ‘mastello (old Venetian word for ‘wooden tub’).

如果我没记错的好,“Forena”是这张图片中的女人的昵称。我想她住或曾在旧时代店上莫拉伊蒂卡的上部方形所在村Taverna的是。这个广场总是被我的祖父母为“福罗斯”(威尼斯字在我的理解这意味着市场或方形,)简称。

The rest of the caption reads: ‘Open-air barber shop (Pippis, Kapouas, Tatsos, Lopi, Sofia).

对于在科孚岛的瓦西拉基斯家庭更多的照片和信息,我的老夏天,betway必威官网登陆官方网see this post。To follow my blog and be notified of my new posts,betway 桌球

This is it for now, everyone. I wish you a wonderful summer, and hope you’ll get to make lots of new and exciting memories – be it in Corfu, or your own corner of heaven

你知道他们说...分享就是一种体贴!到Twitter来传播一些爱:

老村生活照片,从莫拉伊蒂卡#Corfu #villagesbetway必威官网登陆官方网Click To Tweet

新书!

Summer love and a mysterious haunting in Corfu… Only $0.99 for a limited time!

Check it out!

370页孚夏天的幸福!betway必威官网登陆官方网This beach romance will make you fall in love…Choose between thepaperbackthe box setor4 kindle episodesDid you enjoy this post?betway 桌球to follow this blog and get to see all our future posts!为了抢免费“爱微面”,去here!Planning to visit Greece? Check out ourbet way官网!For delicious Greek recipes, gohere。Are you an author? Check out our FREE promo tips & resourcesbetway 提款

The old church of Moraitika, Corfu and some village history

在莫拉伊蒂卡山上,在老村的中心,有一个小教堂,我用在我科孚夏长在20世纪80年代偶尔参观了主日弥撒。betway必威官网登陆官方网

This old church — Agios Dimitris — was still in operation back then, and it was the only one in the village at the time. It was erected by the Papadatos family, whose (now derelict) estate house is situated behind it.

One of its early priests was my great-grandfather, Stefanos Vassilakis. He and his wife Olga built a house for their big family a stone’s throw away from the church. Part of their house was used as the school of the village. Other than his two main professions, my busy great-grandfather also worked his own land (situated in two different parts around Moraitika: behind the Coop supermarket, and on the side of the mountain over Miramare Hotel).

Many of the elderly locals still remember him working his land. Apparently, he did this wearing his priest’s robe!

在德国占领,他在他的楼上一个晚上寝室的时候,他听到军靴从外部呼应的明确无误的沉重脚步声。这听起来像士兵冲下通道内的波段。这是一个可怕的时间,当地人如此,不安,他急忙下来内部楼梯,所以他可以从前门偷看。在骚动,他错过了一步,从楼梯上摔下,断了腿。可悲的是,他遭遇并发症导致他的死亡在70岁的秋天。

这是我的曾祖母奥尔加瓦西拉基斯(NEE Vlachos)的照片,与其他家庭成员。作为当时的一个寡妇,她穿着黑色与传统的头巾。她在上世纪50年代的房子门口被描写与她的儿子媳妇(左)和她的两个孩子。当地人称呼她为“Presvytera”或“Pappadia” - 这两个名字的意思是“牧师的妻子”,后者是所有权不那么正式。

This photo was taken in the 1970s on the same doorstep. Sadly, I never met either of my great-grandparents, but it’s a consolation to know I have lived all my life treading their footsteps. In this photo, I am photographed with my sister and a few members of the Vassilakis family.

趣闻:据我祖母的名字从克里特岛瓦西拉基斯起源。除了莫拉伊蒂卡,名字也遇到了在Zygos,Valanio和Sinarades的村庄。莫拉伊蒂卡从Sinarades起源的瓦西拉基斯那里的一个关于姓氏的传奇!据老太的故事,在某些时候瓦西拉基斯被分成了“丰富”的人与“差”的人(我们家从后面传来伤心地)

那么如何做了一些的瓦西拉基斯的发财了?那么,相传是从家庭一旦发现海盗宝藏在贴水Gordis海滩胸部和一个男人带回家!海盗们回来后得到它,搜查高和低,但从来没有发现它...

在这里,我的曾祖母被描绘与前Koukouzelis地产家庭(包括瓦西拉基斯和Vlachos)。此外,有时在20世纪50年代。你会相信,在左边的桑树和橄榄树右侧今天仍然站立。这个院子一直都我的“饭厅”和操场作为许多幸福的夏天,往往不是一个孩子,桑树,从70年代起慷慨的树荫下。

趣闻:如果你在上世纪80年代,90年代访问莫拉伊蒂卡,您可以在上面的照片后期佩特罗斯Vlachos谁跑在沙滩上的螃蟹(Kavouria)的时间来确定。他在这幅画一个小男孩(前排,蜷缩在我的曾祖母的左侧。

Visitors to the hill in Moraitika today may recognize the Koukouzelis Estate House in this photo. The whole property was acquired by the council in the recent years to be used for cultural events. It is situated very near the church.

趣闻:“莫拉伊蒂卡”这个名字是来自它是伯罗奔尼撒半岛的另一个名字(看起来像一个倒置的手希腊的一部分)字“莫里亚斯”的。莫拉伊蒂卡的最早的居民是移民从莫里亚斯,人民被称为“Moraites”,故名。

这张照片拍摄于车道从古老的教堂通向Koukouzelis村。

The derelict stone wall with the window is part of the estate. According to one of my cousins who ventured inside once as a child, there was a large library behind this wall. Now, with the overgrowth of bushes and creeping vines that have accumulated over the years it is impossible to decipher anything when peeking through the window.

This is the same lane looking towards the old church (yellow wall). You can also see the belfry of the current church of Moraitika that stands beyond it. This one was under construction for at least one year back in the 1980s, something that used to worry my grandmother a great deal… You see, she was convinced that it attracted all sorts of evil spirits while it stood as a building site.

通常情况下,我们会听到某一种猫头鹰的凄厉的叫声,晚上那老太称为“strigglopouli”(尖叫鸟)。她总是说,这是一个不好的预兆的,显然,它标志着在村里一个即将到来的死亡。她也想说声从教堂建筑,这是有道理的作为它的屋顶是不完整的,并会引起当时的元素来,很容易使各种夜间鸟类的筑巢那里。

The church of Moraitika is called “I Koimisi tis Theotokou” (The Dormition of Mary)

当教会成圣并开始运营,老太说,她从来没有听说过那些鸟恐怖的呼喊声从教堂再次呼应。我从来没有真正相信任何的这一点,但老太有办法告诉这些东西,他们总是有我丰富的想象力去!

这是我的爷爷奶奶,斯皮罗斯和Antigoni酒店瓦西拉基斯的照片。爷爷是正确的“papadopaidi”,一个牧师的即儿子,这意味着他是一个狂热的礼拜的和喜爱,在给予一半的机会,教会呗。在我的童年雅典我还记得他呗星期天早上,他听取了群众对他的便携式小收音机。My grandparents lived in the city at the time but once they relocated to Moraitika in the late 1970s, Granddad became a regular visitor and an occasional ‘psaltis’ (church singer that chants the gospel) at the old church of the village and, later, at the new one as well.

The private church of Agios Dimitris opens only once a year these days – on its festival day on October 26.

This is the belfry of the old church. The year of its erection is 1905 according to the plaque you can see here. I find it a real pity that it was left to deteriorate in this manner – same goes for the old estate houses (Koukouzelis and Papadatos) beside it that barely stand. At least, the facade of the old church is kept tidy and freshly painted, and the tourists seem to be interested in my great-grandfather’s grave a lot…

我经常看到有人服用它的照片时,我通过它传递。其他时候,我发现在那里花,近年来,奇怪的是,即使是散币!我只能假设它是在一个国家的某个地方扔在墓穴硬币的习惯。在任何情况下,这是一个很好的姿态,总是让我微笑。

If you ever visit Moraitika, make sure to venture uphill to see the church yard and do take a walk towards the Koukouzelis Estate as well, if only to enjoy the sea view. The sunrise is always a good time!

If you ever visit Moraitika, make sure to venture uphill to see the church yard and do take a walk towards the Koukouzelis Estate as well, if only to enjoy the sea view. The sunrise is always a good time!

Many thanks to my cousins Evgenia Vassilakis and Sofia Tsatsanis who provided the old family photos!

你知道他们说...分享就是一种体贴!到Twitter来传播一些爱!

#Corfu #Moraibetway必威官网登陆官方网tika,村#history 2O世纪#教会的Click To Tweet

夏爱和神秘的令人难以忘怀......坐落在莫拉伊蒂卡!只有$ 0.99在有限的时间!

Check it out!

NEW RELEASE BESTSELLER! 370 pages of Corfu summer bliss!This beach romance will make you fall in love…Choose between thepaperbackor4 kindle episodesDid you enjoy this post?betway 桌球to follow this blog and get to see all our future posts!为了抢免费“爱微面”,去here!Planning to visit Greece? Check out ourbet way官网!For delicious Greek recipes, gohere。Are you an author? Check out our FREE promo tips & resourcesbetway 提款

记住我的祖父母,斯皮罗斯和Antigoni酒店瓦西拉基斯

Spyros and Antigoni Vassilakis

一年了,我奶奶的传球和回忆。爷爷充斥今天(5月2日)标志去世早在2010年5月5日。其结果是,五月初,我已经成为一个时间,不可避免地使我悲伤,但不知何故充斥我的心与爱的回忆,充满了我的心脏与祝福的同时也。

Last summer, having inherited my grandparents’ house in Moraitika, it was hard opening the door and finding an empty house inside for the first time. What’s more, I was burdened with the gruesome task of having to go through my grandparents’ belongings, deciding what was to keep, what to throw, and what to give to charity. The task took days, and it was a surreal experience. Being interspersed with short bursts of summer holiday fun, it felt odd to do this too but, somehow, my mission was accomplished. At the end of my holiday I had given loads of clothes and medical equipment no longer needed to a couple locals who were grateful to have them, my husband and I had scrubbed dirty and moulded walls and ceilings clean, the house was tidy and aired after having being left uninhabited for a long time, and our minds were enriched with beautiful new holiday memories.

I share with you today a couple photos I took while sorting through my grandparents’ personal belongings. I found these in their aged bedside cabinets.

I quickly recognized all the items in the above photograph from old memories and was deeply moved to see Gran Antigoni had kept a couple of the handkerchiefs I used when I was little. The moment I saw them I remembered them as mine. Those among you who have holidayed in Corfu in the 70s and 80s may recognize the item in the middle as a pill box. They were all the rage in the 80s, being sold in many shapes and with various depictions on them in the souvenir shops at the time.

As for granddad’s things, the only item I didn’t recognize was the binoculars. They are dented, as you can see, and you couldn’t see much through the lenses, but he must have been fond of them as he kept them all the same. I can only imagine how many years he must have had them! As for the torch, granddad had a few, and this one is the oldest I remember and probably his favourite! It’s the one he used during our annual ‘pizza nights’ at the beach when the August moon was out – a memory that made its way into The Ebb, the novel I wrote to share my love for my grandparents with the world. Speaking of The Ebb, Sofia’s dented fork is also real… and I have proof. Scroll down below to see a photo of it

Granddad Spyros, born in Moraitika in 1913, was one of the children of Stefanos Vassilakis, the priest and teacher of Moraitika in the early 1900s. Granddad never had an education beyond elementary school but his impeccable manners towards family and friends as well as his loving, giving heart were prominent parts of his character. During the forty odd years that I was blessed to have him in my life he’d always been upbeat, sweet and loving and I never witnessed him lose his temper or fight with anyone, not even when he had every right to. And believe me, in my typically dysfunctional Greek family he had many opportunities to act that way.

作为一个牧师的儿子,爷爷花了星期天早晨坐在了收音机和一起牧师和赞美诗歌手呗。他还高喊与欢乐的教堂,每当问。正如在落潮我分享,他对电视遥控器一个奇怪的亲和力,驾驶大的狂潮。其实,他的怪癖,在本书中,我的份额是真实的,他是一个人谁爱笑,取悦别人了。靠近他生命的尽头,他不停地问我们,当他死了是快乐,说他想被人笑,不会哭,在他的葬礼。我最后一次跟他(在手机上从雅典)他的传球在97他的头脑岁前三天是晶莹剔透的,他的声音快活,像一个小男孩的。他回答我的问题“你好吗?”是一个爽朗的笑声和典型的回答是,“一定是在这里的一天!”

Granddad loved a good joke. Once, when he was well into his 90s, we were sitting around the table and he was laughing his head off with his own morbid joke. He had recently paid the council for a family grave and had had it decorated with the marble top and cross, and even his own picture, ready for the big day! Apparently, a local had passed by and seen the grave and told another: ‘Crikey! When did Spyros Vassilakis die? I never heard!” Someone had told Granddad and he relayed it around the table, laughing heartily at the ridiculous notion someone had thought him dead, even though he had set the scene perfectly for anyone to be fooled! And that was Granddad. He had this wicked sense of humour that often annoyed Gran and led to those ‘fights’ at the table that always caused me and my sister to exchange glances and chuckle no end.

爷爷也喜欢与他从浪漫的朋友Andriana,一名当地妇女和母亲Leftis的笑话。爷爷和夫人Andriana有大致相同的年龄,经常互相开玩笑,打赌谁就会绕道走先!正如他在接近年底躺在床上,爷爷听到教堂钟声间歇在村里标志着一个死亡的典型的单罢。他转身对大和说,“Andriana的走了”,这的确是钟为她经过的收费,但我们永远不会知道,如果这只是一种猜测,或者如果他莫名其妙知道。第二天,他也死了。

首先爷爷的令人愉快的怪癖,一个站出来对我来说是最可爱:他总是在他的衬衣口袋中携带的小塑料梳子,爱我和我妹妹到他梳头我们小时候。自从我记得自己这个祭祀保持强劲。当我住在或访问雅典他家的小女孩,他会坐在他的扶手椅上,拍拍他的衬衣口袋里,并给我一个狡猾的笑容。然后我赶他,采取从他的口袋里的梳子,开始梳理自己的头发很长一段时间,时间越长,对他更好,但它是我喜欢过这么多,时间刚刚飞去。通常情况下,我才知道,他会睡得正香,而我这样做,有时甚至鼾声大作!他会经常醒来晚一点发现他有各种各样他们结束编织在他的头五颜六色的塑料发夹辫子的。他有最柔软,雪白的细骨架,这一天我记得他们在我手中的感觉。

Outside the house in Moraitika – early 2000s

When Granddad passed away in 2010, I asked Gran if she had one of his combs to give me. She gave one to me and one to my sister and we both treasure them. Often, when the going gets tough in my life, I take it in my hands and tell Granddad my troubles. It always helps me to soothe any kind of heartache or mental strain – the comb having been established as the ultimate symbol of his love in my heart and mind.

我被深深打动了,很幸运找到酒店e old documents in an envelope in my granny’s bedside cabinet last summer. Time had rendered them gossamer thin but the writing is still legible in most places and it’s been preserved quite well despite the dozens of humid winters. These documents were my granddad’s call to military duty twice: the first in 1935 and the other in 1945.

1935年,当爷爷斯皮罗斯是22上的文档,让他注册成为一家咖啡店卖家谁被分配作为在通信公司话务员(我翻译这一切,尽我的能力看我不熟悉军事术语)。这被提到,叫值班人员不得不出现在指定的日期在背面状态的规则。还有人说,有一天在显示出来的延迟会导致监禁,而如果证据被放了两天或两天以上的延迟会自动申报人逃兵,这是被判处死刑,或者在监狱无期徒刑转发为自己辩护。也有大胆的明确指令来治疗分配岗位和机密文件本身。

The document of 1945 called my granddad to duty in Acharnes, Athens in September 30th, 1945. He was 32 at the time. The document listed the same kind of rules overleaf, although with less severity compared to the other document. It was also stamped in Patra in October 1945 and there’s writing beside it but sadly it’s impossible to make out what it says.

What I do know about granddad’s service during the war was that he fought in Albania and when released from duty he returned to Corfu on foot. I also know that in Corfu he was stationed in two places: the (Venetian) Old Fortress in Corfu Town and in the Palace of Mon Repos in Kanoni. In the latter, he served as a cook and rubbed shoulders with Greek and English officers.

Gran is pictured with one of her brothers and her father in Corfu town

格兰Antigoni出生于Lefkas (Lefkada)在1924年。Her father, Nikolaos Kopsidas from the village of Karya, Lefkas, owned two inns in the island capital but a devastating earthquake that destroyed many buildings in town, including his two businesses, forced him to leave the island and seek a new life for himself and his family in Corfu. Granny was about four when she moved to Corfu. Brought up in the ancient quarter of Campielo of Corfu town, she spoke melodically, her vocabulary rich with unfathomable Italian-sounding words dating from the island’s occupation by the Venetians. When she was nineteen, one of her brothers made friends with my granddad who was thirty years old at the time. Granddad would often say that when he first led eyes on my demure grandmother she was wearing a long pleated skirt and the sight made him loose his mind (‘tin itha ke vourlistika’, were the exact words!). The rest is history, as they say.

From left to right, Ioanna, Gran, and Stephania

Granny lived and breathed for her daughters, Ioanna (my mother) and Stephania, who were also brought up in Campielo.

When I came to be, it was a story of love both ways. Granny and I soon developed a very strong bond. When I was little I’d often stay in her rented house (in Athens back then) and I was so attached to her I called her ‘mama’ (mum) and refused to fall asleep unless she held my hand. Gran would often laugh and say I gave her a hard time back then, seeing that as soon as she moved her hand away from my grasp I’d snap my eyes open, which meant she had to give me her hand and wait for me to fall asleep all over again.

虽然我的祖父母住在雅典我小的时候,我们经常会在夏天Garitsa走访孚留在我姑姑斯蒂芬妮的家人(镇沿海区,毗邻Anemomylos)。betway必威官网登陆官方网我的祖父母继承了在莫拉伊蒂卡我曾祖父的房子的小季,但他们需要建立在它使它合适的住所与第一所需的商品。他们在80年代初期管理这让我开始过暑假三个月,同时在村里为即可。

In The Ebb I share many of the terms of endearment Granny used to address me. There is an entertaining one I didn’t share, which tickled my husband’s funny bone so much he uses it for me now. The term is ‘kontessa’ (countess), my granny’s way of teasing me whenever, as all kids occasionally do, I acted lazy or self-indulgent. Every time Andy calls me that now if, say, I snooze a little longer in bed, there is a tug in my heart, but the feeling is wonderful, knowing the term of endearment survived, somehow.

在最近几年,我一直在祝福在冬季期间一次曾在我在雅典的房子一个月左右大的住宿。回顾2011年时上面的照片拍摄我有一只狗,Nerina,甜蜜和仁慈的灵魂。我猜她一定在大已经找到了志趣相投,因为她跟着她的房子,尤其是在大的水槽清洁鱼你在上面照片上看到。舒展她的腿,我经常带着大海滨散步和大爱吃鱼的时候,她经常建议我们买一些吃午饭,直接从渔船。在阳光明媚的日子,往往不是,她建议在房子周围的田野散步,采摘野菜。你会觉得一个90岁将在思想畏缩,但奶奶是不知疲倦。她并不介意在所有弯腰一个小时挑蔬菜,往往确实有点太园艺,采摘留兰香的豆芽从一个地方把它们放在一个新的点,或者只是浇水我厂。她喜欢被周围的植物和做了同样在她的小院子里,直到莫拉伊蒂卡她离开它最后一次背后的一天。

My grandparents’ children, Ioanna (my mother) and Stephania

When Gran and Granddad started their life together in the 40s, times were hard. If they needed to visit Moraitika from Corfu town, they often walked the whole way. That’s a 45 minute ride in the bus today! As a young married couple they lived in Campielo as I said before where, to make ends meet, Granddad used to do deliveries for a refreshment company. He made the deliveries all over town riding a horse carriage. During the summer, he worked a lot more hours to meet the higher demand, often on all days of the week. He’d leave home at first light and return after dark when the kids were in bed. As a result, his little daughter, Stephania, called him ‘o babas o chimoniatikos’ (winter dad) as this was the only part of the year where she got to see him.

以后在生活中,寻求一个更安全的未来,我的爷爷带着他的家人住在雅典,他曾在Skaramangha造船厂。在我的小说处女作,雅典娜女神的项链,我提到了废布料所用的工人从肮脏的工作洗手。爷爷就经常带奇废料家庭和奶奶做的衣服从他们自己的孩子。

Back in Moraitika is where sheer bliss began to pour into my life. Roughly from the age of 12, I began to stay with my grandparents nearly every summer from early June to early September. I played and swam daily with a multitude of cousins and village children and as neighbours I had a host of great-uncles and great-aunts who’d each inherited a part of my great-grandfather’s big house. Every morning would find me and the other children playing with a ball or cards under the mulberry tree or on the cemented step that can still be found today outside the house.

The mulberry tree in front of the house always causes myriad fond memories to come to surface. This lane that leads to the village church has been my playground for many happy summers.

快到中午的时候,我们最好在大量全部下降到海边我们每天游泳。在下午,我们午睡后,我的表兄弟和长距离散步伴随着我的祖父母或奇叔公我会去。他们中的一个,叔公Lilis谁在当时是一位退休教师,伴随着我们在走军事风格,大叫一声“ENA-DYO,EN-DYO”给踏着节奏,当然,我们的孩子一笑置之,但。我们确实发现它不时惹人喜爱,但这样纵容他通过游行像他的小士兵,因为他去年跟随在路边,监督我们。

大多数时候,我们会沿着孚 - Lefkimmi的高速公路行走,并在Messbetway必威官网登陆官方网onghi的停止过去的近关闭贴水Mattheos在加油站是今天的小桥梁。在它旁边的角落里,有我的叔叔Thanassis Tsatsanis从Messonghi的拥有一间咖啡厅。这是我们的茶点或我们的长期走回家在莫拉伊蒂卡前山甜蜜的休息场所。

所有我刚才提到的,与我的奶奶准备出的这个世界的好饭菜穿插的东西乐趣只是重复自己第二天,在经过一段时间,未来,三个月。我肯定,因此,你可以每年六月来了,当我是一个年轻人,而绝对心脏揪心悲痛地打我的时候每年九月到了,是时候去想象时间我的喜悦。

正如我刚才所说,也记录在低潮很多次,大Antigoni酒店是一个了不起的厨师,她准备饭菜的小厨房里几乎没有足够大的两个人在里面站立。这些照片从2000年年初作为证明!

Speaking of proof, here is a picture of the dented aluminum fork described in The Ebb. Every summer, on my first day in the house, Gran would take it out of her ancient cabinet drawer and set it in front of me at the table with a glint in her eye as Granddad chuckled. You can imagine what it means to me now they are gone. I took this photo last summer, and it was quite emotional when I set it down on the table to eat with my husband, without either of my grandparents present for the very first time. But of course, their love remains inside me, safe, where neither time nor death can ever take it away.

Below, I share a couple videos from happy days with my grandparents. These were taken in the summer of 2004.

The two first videos feature my conversations with my grandparents as I take the video and Andy and Granddad watch Gran BBQ fish for our lunch. During that time we elaborated a lot on the fact Granddad was difficult to cook for because there were many foods he didn’t like much (fish and meat included). I then tried to convince him to have some fish but he seemed intent on only having the boiled greens and skordalia (garlic dip) that were to be served with it. By the time Gran serves at the table, she and I have managed to annoy him somewhat to a hilarious effect right at the end of video 3.

“圣polla de lete ?”(你不觉得你talking too much?) quips Granddad in his typical mock-stern tone. It made my grandmother and I laugh many times as we watched this video together after his passing. Grandma would laugh while her fingertips caressed his face on my tablet’s screen, the words ‘Spyro mou…’ issued wistfully and repeatedly from her lips.

I hope you’ll find the videos entertaining, even those among you who don’t understand much Greek, if only for the mannerisms and the real-life depiction of a typical ‘row’ between my grandparents at meal times as described in The Ebb.

I truly believe that Granny and Granddad were sister souls. They were married together for 67 years and remained in love till the last day when Granddad died peacefully in his bed in Granny’s arms. Granny often relayed how he opened his eyes and gave her one last, intense look, before he closed them again, this time, forever. Granny said it felt like he was aiming to take her image along with him.

Last year, my grandmother’s parting words to me were said over the phone and during a rare moment of lucid thinking as osteomyelitis had long begun to cloud her mind since her fatal fall. Even though she kept silent or mumbled to herself whenever I phoned the old people’s home in Limnos where she spent her very last days, during that call I was lucky to make out these words: ‘Na eisai kala kyra mou, na eisai panta kala’ (may you be well ‘my lady’, may you always be well). I knew that day this was goodbye. And I was right; she died just a couple days later. I do hope in her heart she knew I was there when that happened, if only in spirit.

Goodbye Grandma. Goodbye Granddad. Until we meet again.

鸣叫流传着一句话:

Remembering my grandparents in #Moraitika #Corfu #GreekauthorClick To Tweet

Wondering what Moraitika, Corfu is like? Visit mybet way官网and marvel at the endless possibilities of summer holiday fun on offer.