Remembering my grandparents, Spyros and Antigoni Vassilakis

Spyros and Antigoni Vassilakis

一年了,我奶奶的传球和回忆。爷爷充斥今天(5月2日)标志去世早在2010年5月5日。其结果是,五月初,我已经成为一个时间,不可避免地使我悲伤,但不知何故充斥我的心与爱的回忆,充满了我的心脏与祝福的同时也。

去年夏天,已经继承了爷爷奶奶家在莫拉伊蒂卡,这是很难打开门,发现一个空的房子里首次。更重要的是,我和不必经过我的祖父母物品的可怕的任务负担,决定什么是保持,扔什么,以及向慈善机构捐款。任务需要数天,并且这是一个超现实的体验。散布在夏季度假的乐趣短脉冲,它觉得奇怪,就此别过,但不知为什么,我的使命达成。在我的假期结束时,我给了衣服和医疗设备不再需要一对夫妇当地人谁是感激有他们,我的丈夫载荷和我擦洗脏和成型的墙壁和天花板干净,房子是整洁和后播出有留无人居住很长一段时间,我们的头脑是丰富了美丽的新的节日回忆。

I share with you today a couple photos I took while sorting through my grandparents’ personal belongings. I found these in their aged bedside cabinets.

I quickly recognized all the items in the above photograph from old memories and was deeply moved to see Gran Antigoni had kept a couple of the handkerchiefs I used when I was little. The moment I saw them I remembered them as mine. Those among you who have holidayed in Corfu in the 70s and 80s may recognize the item in the middle as a pill box. They were all the rage in the 80s, being sold in many shapes and with various depictions on them in the souvenir shops at the time.

As for granddad’s things, the only item I didn’t recognize was the binoculars. They are dented, as you can see, and you couldn’t see much through the lenses, but he must have been fond of them as he kept them all the same. I can only imagine how many years he must have had them! As for the torch, granddad had a few, and this one is the oldest I remember and probably his favourite! It’s the one he used during our annual ‘pizza nights’ at the beach when the August moon was out – a memory that made its way into The Ebb, the novel I wrote to share my love for my grandparents with the world. Speaking of The Ebb, Sofia’s dented fork is also real… and I have proof. Scroll down below to see a photo of it

爷爷斯皮罗斯,出生于莫拉伊蒂卡于1913年,是Stefanos的瓦西拉基斯,莫拉伊蒂卡在20世纪初的牧师和教师的孩子之一。爷爷从未有过的教育超越小学,但他对家人和朋友,以及他的爱无可挑剔的举止,让心脏是他性格突出的部位。在四十多年,我很幸运有他在我的生活中,他会一直是乐观的,甜蜜和爱,我从来没见过他发脾气或者跟人吵架,即使是在他有权利这样做。相信我,我通常不正常的家庭希腊他有很多机会那样做。

Being the son of a preacher, Granddad spent Sunday mornings sitting with a radio and chanting along to the priest and the hymn singers. He also chanted in the church with gladness whenever asked. As I share in The Ebb, he had an odd affinity for the TV remote control, driving Gran to a frenzy. Actually, all his eccentricities that I share in the book are true, and he was a man who loved to laugh and entertain others too. Near the end of his life, he kept asking us to be merry when he dies, saying he wanted people to laugh, not cry, at his funeral. I last spoke to him (on the phone from Athens) three days before his passing at the age of 97. His mind was crystal clear, his voice jovial, like a young boy’s. His answer to my question ‘How are you?’ was a hearty laugh and the typical answer, “Got to be here another day!”

爷爷喜欢有趣的笑话。有一次,当他顺利进入了20世纪90年代,我们围坐在桌子和他自己笑得前仰后合,他自己病态的笑话。他最近支付了家坟议会,并有它装饰有大理石顶部和交叉,甚至把自己的图片,准备的大日子!显然,当地已经过去了,看到坟墓,并告诉另一位说:“Crikey!什么时候斯皮罗斯·瓦西拉基斯死?我从来没有听说过!”有人告诉爷爷,他转述其周围的桌子,在荒谬的想法有人以为他已经死了他开怀大笑起来,尽管他已成立了完全被愚弄人的一幕!这是爷爷。他有幽默的这个邪恶的感觉,常常惹恼大,并导致这些“战斗”在餐桌上总是令我和我的妹妹交换一下眼神和笑起来没有结束。

Granddad also loved to joke with his friend Andriana, a local woman, and mother of Leftis from Romantica. Granddad and Mrs Andriana had approximately the same age and often joked with each other, betting who would pass away first! As he lay in his bed towards the end, Granddad heard the church bell toll intermittently in the typical single strike that signalled a death in the village. He turned to Gran and said, ‘Andriana’s gone’, which was indeed the toll of the bell for her passing, but we will never know if it was just a guess or if he knew somehow. The next day he died too.

最重要的是爷爷的怪癖,e stands out for me as the most endearing: he always carried a little plastic comb in his shirt pocket and loved for me and my sister to comb his hair when we were little. Ever since I remember myself this ritual kept going strong. When I stayed or visited his house in Athens as a little girl he’d sit on his armchair, pat his shirt pocket and give me a cunning grin. I’d then rush to him, take the comb from his pocket and begin to comb his hair for a long time, the longer the better for him, but it was something I enjoyed too so much that time just flew. Often, before I knew it, he’d be fast asleep while I did this, sometimes even snoring loudly! He’d often wake up a little later to find he had all sorts of plaits braided on his head with colourful plastic hair clips at the end of them. He had the softest, snow-white thin strands and to this day I remember how they felt in my hands.

Outside the house in Moraitika – early 2000s

当爷爷于2010年去世后,我问大,如果她有他的梳子的人给我的。她给了一个我和一个妹妹,我们都珍惜他们。通常情况下,当要在我的生活变得艰难,我把它在我的手,告诉爷爷我的麻烦。它总是帮助我舒缓任何一种心痛或精神紧张的 - 被确立为他的爱在我的心脏和头脑的终极象征梳拥有。

我被深深地感动了,很幸运地找到了我奶奶的床头柜在一个信封,这些旧文件在去年夏天。时间已经呈现他们游丝细,但字迹仍然在大多数地方清晰,它已经尽管几十冬季潮湿的保存得非常好。这些文件的人的两倍爷爷的号召,军人的职责:在1935年的第一个,另一个在1945年。

1935年的文件,when Granddad Spyros was 22, had him registered as a coffee shop seller who was assigned to serve as a telephonist in the Communications Corp (I translate all this to the best of my ability seeing I am not familiar with military jargon). The rules that were mentioned overleaf state that the person called to duty was obliged to appear on the date specified. It was also stated that a delay of one day in showing up would result in imprisonment, while a delay of two or more days would automatically declare the person a deserter, which was punishable by death, or a life sentence in prison if evidence was put forward for their defense. There was also a clear instruction in bold to treat the assigned post and the document itself as confidential.

1945年叫爷爷到义务ACHARNES文件,雅典9月30日,1945年,他当时32。该文件中列出的同一种规则下页,尽管严重程度不高相比其他文件。有人还加盖在帕特雷1945年10月,并有在它旁边写但可悲的是,这是不可能弄清楚它说什么。

What I do know about granddad’s service during the war was that he fought in Albania and when released from duty he returned to Corfu on foot. I also know that in Corfu he was stationed in two places: the (Venetian) Old Fortress in Corfu Town and in the Palace of Mon Repos in Kanoni. In the latter, he served as a cook and rubbed shoulders with Greek and English officers.

大被描绘她的一个兄弟和她的父亲在孚镇betway必威官网登陆官方网

格兰Antigoni出生于Lefkas (Lefkada)在1924年。Her father, Nikolaos Kopsidas from the village of Karya, Lefkas, owned two inns in the island capital but a devastating earthquake that destroyed many buildings in town, including his two businesses, forced him to leave the island and seek a new life for himself and his family in Corfu. Granny was about four when she moved to Corfu. Brought up in the ancient quarter of Campielo of Corfu town, she spoke melodically, her vocabulary rich with unfathomable Italian-sounding words dating from the island’s occupation by the Venetians. When she was nineteen, one of her brothers made friends with my granddad who was thirty years old at the time. Granddad would often say that when he first led eyes on my demure grandmother she was wearing a long pleated skirt and the sight made him loose his mind (‘tin itha ke vourlistika’, were the exact words!). The rest is history, as they say.

从左至右,约安娜,奶奶,和千金

Granny lived and breathed for her daughters, Ioanna (my mother) and Stephania, who were also brought up in Campielo.

When I came to be, it was a story of love both ways. Granny and I soon developed a very strong bond. When I was little I’d often stay in her rented house (in Athens back then) and I was so attached to her I called her ‘mama’ (mum) and refused to fall asleep unless she held my hand. Gran would often laugh and say I gave her a hard time back then, seeing that as soon as she moved her hand away from my grasp I’d snap my eyes open, which meant she had to give me her hand and wait for me to fall asleep all over again.

Although my grandparents lived in Athens when I was little, we often visited Corfu in the summer to stay with my aunt Stephanie’s family in Garitsa (coastal quarter of the town next to Anemomylos). My grandparents had inherited a small quarter of my great-grandfather’s house in Moraitika but they needed to build upon it to make it a proper home with the necessary commodities first. They managed this in the early 1980s so I began to spend my summer holidays for three months at a time in the village as of then.

在爱称条款低潮我有着许多老太用来称呼我。有一个有趣的一个我不同意,这引起了我的丈夫的滑稽骨头这么多,他用它给我了。术语是“kontessa”(伯爵),取笑我的我奶奶的方式时,所有的孩子偶尔做,我的行为懒惰,自我放纵。每当安迪打电话给我,现在如果说,我打盹时间稍长在床上,没有在我的心脏了拉锯战,但感觉很奇妙,明知爱称的长期存活,不知何故。

在最近几年,我一直在祝福在冬季期间一次曾在我在雅典的房子一个月左右大的住宿。回顾2011年时上面的照片拍摄我有一只狗,Nerina,甜蜜和仁慈的灵魂。我猜她一定在大已经找到了志趣相投,因为她跟着她的房子,尤其是在大的水槽清洁鱼你在上面照片上看到。舒展她的腿,我经常带着大海滨散步和大爱吃鱼的时候,她经常建议我们买一些吃午饭,直接从渔船。在阳光明媚的日子,往往不是,她建议在房子周围的田野散步,采摘野菜。你会觉得一个90岁将在思想畏缩,但奶奶是不知疲倦。她并不介意在所有弯腰一个小时挑蔬菜,往往确实有点太园艺,采摘留兰香的豆芽从一个地方把它们放在一个新的点,或者只是浇水我厂。她喜欢被周围的植物和做了同样在她的小院子里,直到莫拉伊蒂卡她离开它最后一次背后的一天。

My grandparents’ children, Ioanna (my mother) and Stephania

When Gran and Granddad started their life together in the 40s, times were hard. If they needed to visit Moraitika from Corfu town, they often walked the whole way. That’s a 45 minute ride in the bus today! As a young married couple they lived in Campielo as I said before where, to make ends meet, Granddad used to do deliveries for a refreshment company. He made the deliveries all over town riding a horse carriage. During the summer, he worked a lot more hours to meet the higher demand, often on all days of the week. He’d leave home at first light and return after dark when the kids were in bed. As a result, his little daughter, Stephania, called him ‘o babas o chimoniatikos’ (winter dad) as this was the only part of the year where she got to see him.

在以后的生活中,寻求一个更加安全的未来,我的granddad took his family to live in Athens where he worked at the Skaramangha shipyard. In my debut novel, The Necklace of Goddess Athena, I mention the scrap fabric pieces that the workers used to clean their hands from the dirty work. Granddad would often take the odd scrap home and Granny made clothes for their children from them.

早在莫拉伊蒂卡就是纯粹的幸福开始涌入了我的生活。大约从12岁的时候,我开始几乎每年夏天留在我的祖父母,6月初到九月初。我打与表兄弟和村里的孩子们的日常众多游泳和邻居我有很大的-伯父和大伯母谁愿意继承每一个我的曾祖父的大房子的一部分的主机。每天早上会发现我和别的孩子在桑树上或在今天仍然可以发现屋外胶结一步球或玩牌。

在屋前的桑树总是会引起无数美好的回忆来面。这道通向乡村教堂一直是我的许多快乐的夏天操场。

快到中午的时候,我们最好在大量全部下降到海边我们每天游泳。在下午,我们午睡后,我的表兄弟和长距离散步伴随着我的祖父母或奇叔公我会去。他们中的一个,叔公Lilis谁在当时是一位退休教师,伴随着我们在走军事风格,大叫一声“ENA-DYO,EN-DYO”给踏着节奏,当然,我们的孩子一笑置之,但。我们确实发现它不时惹人喜爱,但这样纵容他通过游行像他的小士兵,因为他去年跟随在路边,监督我们。

Most of the time, we’d walk along the Corfu-Lefkimmi highway and stopped at Messonghi past the tiny bridge near the turn off to Agios Mattheos where the petrol station is today. Beside it on the corner, there was a cafe owned by my uncle Thanassis Tsatsanis from Messonghi. This was our resting place for a refreshment or a sweet before our long walk back home on the hill in Moraitika.

All the things fun I just mentioned, interspersed with out-of-this-world good meals prepared by my granny only repeated themselves the next day and the next after that, for three months at a time. I am sure, therefore, you can imagine my joy every time June came when I was a youngster, and the absolute heart-wrenching sorrow that hit me when September arrived each year and it was time to go.

As I have said many times and also recorded in The Ebb, Gran Antigoni was an amazing cook and prepared her meals in a tiny kitchen barely big enough for two people to stand in it. These photos from the early 2000’s serve as proof!

Speaking of proof, here is a picture of the dented aluminum fork described in The Ebb. Every summer, on my first day in the house, Gran would take it out of her ancient cabinet drawer and set it in front of me at the table with a glint in her eye as Granddad chuckled. You can imagine what it means to me now they are gone. I took this photo last summer, and it was quite emotional when I set it down on the table to eat with my husband, without either of my grandparents present for the very first time. But of course, their love remains inside me, safe, where neither time nor death can ever take it away.

下面,我和我的祖父母分享快乐的日子一对夫妇的视频。这些拍摄于2004年的夏天。

The two first videos feature my conversations with my grandparents as I take the video and Andy and Granddad watch Gran BBQ fish for our lunch. During that time we elaborated a lot on the fact Granddad was difficult to cook for because there were many foods he didn’t like much (fish and meat included). I then tried to convince him to have some fish but he seemed intent on only having the boiled greens and skordalia (garlic dip) that were to be served with it. By the time Gran serves at the table, she and I have managed to annoy him somewhat to a hilarious effect right at the end of video 3.

“San polla de lete?” (Don’t you think you’re talking too much?) quips Granddad in his typical mock-stern tone. It made my grandmother and I laugh many times as we watched this video together after his passing. Grandma would laugh while her fingertips caressed his face on my tablet’s screen, the words ‘Spyro mou…’ issued wistfully and repeatedly from her lips.

I hope you’ll find the videos entertaining, even those among you who don’t understand much Greek, if only for the mannerisms and the real-life depiction of a typical ‘row’ between my grandparents at meal times as described in The Ebb.

I truly believe that Granny and Granddad were sister souls. They were married together for 67 years and remained in love till the last day when Granddad died peacefully in his bed in Granny’s arms. Granny often relayed how he opened his eyes and gave her one last, intense look, before he closed them again, this time, forever. Granny said it felt like he was aiming to take her image along with him.

Last year, my grandmother’s parting words to me were said over the phone and during a rare moment of lucid thinking as osteomyelitis had long begun to cloud her mind since her fatal fall. Even though she kept silent or mumbled to herself whenever I phoned the old people’s home in Limnos where she spent her very last days, during that call I was lucky to make out these words: ‘Na eisai kala kyra mou, na eisai panta kala’ (may you be well ‘my lady’, may you always be well). I knew that day this was goodbye. And I was right; she died just a couple days later. I do hope in her heart she knew I was there when that happened, if only in spirit.

Goodbye Grandma. Goodbye Granddad. Until we meet again.

TWEET TO SPREAD THE WORD:

Remembering my grandparents in #Moraitika #Corfu #Greekauthor点击鸣叫

Wondering what Moraitika, Corfu is like? Visit mybet way官网并在暑假乐趣提供了无限的可能性惊叹。